Call Us (+1) 305 686-9190

Use our Talent and Translate with Us!

Translation in sports

Translation in sports While medical and legal translation often take the spotlight, the sports field is an overlooked niche. However, as the industry expands worldwide, accurate and culturally sensitive translations are crucial. Here are some points to consider when embarking on this complex task: Thorough research: Familiarity with official event names is important for global championships held in various countries. Literal translation avoidance: Being creative and not relying solely on the source text is necessary, especially with sports terminology. Adaptation to language differences: Sports terminology often originates from its home country, and it often lacks direct translations. We should find similar phrases to convey the intended meaning. Stay up-to-date: The industry evolves rapidly, so staying current with the latest trends and references is essential. Do you need sports translation services? At Talented Translators, we make sure your sports text reaches your intended audience in the most natural way possible. Contact us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

RTL website localization

RTL website localization Did you know that languages differ in the direction they are read? English is read from left to right (LTR), as Spanish, French, and Russian. However, there are a few languages that are read in the opposite direction, from right to left (RTL). Examples of such languages are Arabic and Hebrew, as we write and read them in a completely different way. If you are familiar with the localization industry, you may know that localization is a complex task. If we wish to localize content from a LTR language to an RTL one, we add more complexity to the process. Nonetheless, RTL localization is an invaluable tool to help people from Middle East countries have access to website content. If you wish to embark on such a challenge, we leave some tips to bear in mind: Language translation is not the only priority. You also need to consider the whole web content, so that it looks good in the opposite direction. Ensure that your website has the proper text alignment. Check dates and numbers to fit the target locale. Determine Call-to-Action (CTA) buttons according to how users will follow the text. Use our Talent and Translate with us!Send us an e-mail: info@talentedtranslators.com

5 Sectors that Demand Translations the Most

5 Sectors that Demand Translations the Most 1. Banking and FinanceBank statements, investment reports, tax reports, and shareholder information are just a few examples of financial documents that need accurate translation to ensure the stability of the global economy. 2. Healthcare and MedicalFrom health insurance to medical documents to assisting people speaking with health professionals in foreign countries, translation needs of the healthcare and medical industry bring with them their own kind of demands. 3. Education and TrainingComprehensive translation in both education and training includes everything from report cards to training and educational materials to school guidelines and processes. 4. Retail and E-commerceIf you’re heading into a new market, you need to know the people, the language, and the culture. Speaking directly to them shows you care about their business and their lives. 5. LegalHaving contracts, wills, identity records, court documentation, and all other legal documents correctly translated is critical to the running of people’s personal lives as well as businesses and governments. Use our Talent and Translate with us!Contact Us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

Multilingual Website Can Boost Your SEO

Multilingual Website Can Boost Your SEO Search Engine Optimization (SEO) determines a website’s ranking in search engine results. Factors such as original content and keywords impact SEO. To improve your website’s SEO, consider translating it. Here are 3 reasons why a multilingual website can enhance SEO. 1.    Expanded Content: By publishing content in multiple languages, your website’s size increases, positively impacting its ranking.  E.g.: Translating a 50-page website into two languages expands it to 150 pages, earning recognition from search engine algorithms. 2.    Regional Relevance: SEO aims to match users with relevant results. In bilingual regions like Quebec, websites with content in both English and French stand out to search engines, making them more relevant for that area’s demographic. 3.    Increased Website Traffic: Translating your website breaks language barriers, connecting you with new audiences globally. This international web traffic improves user retention and interaction, boosting your website’s ranking. A higher ranking leads to more traffic from web searches, creating a positive feedback loop. Use our Talent and Translate You Website with us!Contact us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

ChatGPT in translation

ChatGPT in translation Should we be worried about it?A few months ago, a new Artificial Intelligence chatbot was developed by the company OpenAI, named ChatGPT (Generative Pretrained Transformer). It uses machine learning algorithms to create human-based text. Since then, lots of questions have been raised: Will it replace translators? What does it mean for us? While it is true that Artificial Technology is changing the way we work, at Talented Translators, we want to tell you: Fear no more. Artificial Intelligence can be used to our advantage in many ways: It can help translators accelerate terminology research, by offering various sources in which they can consult terms, thus reducing the time spent on carrying out traditional research. It can analyze vast amounts of data, looking for patterns and trends in language use. It can automate many of the manual processes involved in translation. However, does it mean it will replace translators altogether? Absolutely not. While ChatGPT can be useful in many ways, it will never replace the quality of human translations and humans’ linguistic creativity. Use our Talent and Translate with us! Contact us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

The importance of inclusive communication

The importance of inclusive communication June is the month to celebrate diversity and inclusivity, two concepts that influence how we communicate with others. At Talented Translators, we believe that language is a powerful tool to express ourselves, and it defines how we view the world we live in. We also recognize that language is varied and dynamic, and that it changes according to social needs. The language we choose to use reflects our thoughts and the kind of mark we wish to leave on the world. Inclusive communication also impacts the translation industry, as we should choose the best way to address our readers, with respect, impartiality and empathy, avoiding gender, racial and social biases. Today, we bring you some tips to make your translations more inclusive and easier to read: Use plain language and keep it simple. Steer away from long or compound sentences that hinder comprehension. Use “slang” sparingly and be mindful when translating it. Try to use gender-neutral nouns or phrases where possible. Pay close attention to translation in context. Come up with alternatives to make plural nouns inclusive (be creative!). Use our Talent and Translate with us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

Here are 3 Reasons to Hire a Language Service Provider (LSP) to Translate Your Website

Here are 3 Reasons to Hire a Language Service Provider (LSP) to Translate Your Website 1. LSPs Have the Tools and TechnologyTogether with the experience, an LSP brings expertise in technology to the table. Sometimes as websites increasingly become back-end complicated commerce hubs, there’ll be specialist tools and project management software needed (such as Plunet). An LSP will have all of this nicely in place. 2. You Get An Easy Working RelationshipYou’re dealing with one central team for all of the languages that understands the translation and localization industry and can guide you through it. 3. You Get Project Continuity Regardless of PersonnelYou’re not relying on one individual. Instead, you’re working with a business that has procedures, support personnel, and a chain of command in place to keep any project running consistently despite any unforeseen changes to the team. Do you need our services? Get A Quote for Your Website Translation Project!Use our Talent and Translate with us!Contact us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

Signs of High-Quality Language Translations

Signs of High-Quality Language Translations 1. Is The Translation Grammatically Correct? Are the sentences punctuated properly? These lack of attention to these important details can signify poor attention to detail. If the grammar in this article was poor to this point, would you trust the information and keep reading? 2. What Is the Translator’s Experience?The translators chosen for your project shouldn’t just be totally proficient in the source and target languages; they should also have experience working in your industry. 3. Is The Terminology Consistent?If your business has a term bank or glossary, then some terms need to be strictly adhered to by the translator. This is because the company has decided that using these words in a specific way benefits the brand. 4. What Quality Assurance (QA) Process Did It Go Through?This should include translations being double-checked independently by other linguists. This ensures that not only the translated content is correct, but that it is also true to the tone of your message and uses the language of your industry. At Talented Translators, we meet these standards and more!Use our Talent and Translate with us! Contact us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

Garbage in, garbage out. What to do when there are problems in the original file to be translated?

Garbage in, garbage out. What to do when there are problems in the original file to be translated?  Translating in itself is a process which requires a lot of research, analysis, and which tests the linguistic skills that any professional has in both languages. But if we add to this an original with flaws or ambiguities, we are really in trouble! And then we can fall into the phrase “garbage in, garbage out.” This expression is widely used in the processing of information and, in this post, we will refer to it to reference that if the quality of the original is poor, obviously the final translation could be too.  If the source has errors it can cause misunderstandings and, consequently, a bad translation. However, the key to solving this is in the communication we have with our client. If we can have the confidence to dialogue with the client, it is a great advantage. The best thing would be to gather all doubts in an email and not “spam” the client with questions.  Yes, there are times when there is no possibility of speaking with the person who wrote the piece that we have to translate. In these cases, it is best to make a decision, and then communicate it at the time of delivery. In such circumstances, something to keep in mind is that the client may not agree with our decision and may request to reverse the changes urgently. In that case, it is a good strategy to advise when you will be available to apply those changes, if necessary.  It is important that there is an openness on both sides and to understand that communication in opportunities is not a simple two plus two is four. And, because it is not exact, misunderstandings can occur. Therefore, we have to work as a team to achieve the objective that the original document tries to communicate.  In summary, the communication and teamwork that we establish with our client is what will help communicate the message in the best way and will make the translator have no fear of a flawed original.

Translation Agency vs. Freelance Translator

Translation Agency vs. Freelance Translator So you have a translation project on your hands. Documents, brochures, subtitling. Now where do you go to get these translated? Should you outsource to a freelancer or go directly to a translation agency? That really depends… Here are a few things to consider when deciding who should handle your linguistic project. Freelance Translators are generally the first professionals you would probably go to, to get a project worked on. And the benefits of working with them are: Direct communication: When working with a freelancer, the communication is straight forward. On the downside, there is no other person that will continue with the job if something happens to the freelancer. Expertise: If you work with a translator with experience in the particular subject matter, language pair and tools you need, you are set and you are sure to have no issues with getting your job done. On the downside, translators don’t necessarily handle all types of projects and could have limitations regarding subject matter, tools and quantity of work they can handle. Cost: The overall cost should be lower and negotiating prices could probably be simpler. Translation Agencies depend and work collaboratively in many opportunities with freelancers, who in fact are crucial to their business and their processes. But translation agencies have certain characteristics that distinguish them from freelancers: Quality Assurance: Processes are in place in most translation agencies where there are at least 3 people reviewing the translation project: the project manager, the translator and the reviewer. Since all these people are working on your project this guarantees that mistakes that might go unseen by just one person will probably get fixed by another pair of hands. Also if anything should happen to the team working on your project, the agency will most definitely find other resources to complete the assignment. Volume: Do you have a huge translation project, is it a complete manual or a book? An agency can give you a better handling of massive projects with a much better completion time. They have the resources of multiple translators at their disposal, so distributing loads of work to professionals that are appropriate to your job is probably going to get done. Diversity of Projects: Subtitling, Desktop Publishing (DTP), Translation Applications, Voice Over and multiple languages. Agencies generally can handle a diversity of projects and can provide different types of services. When is it best to go with a freelance translator? The best projects for freelancers are those which subject matter the translator has more experience in and those that adapt to the volume that person can handle as well as the language pair. It is also important to consider, if you are on a budget, that negotiating a price could be easier. So finding that right person for the right project is crucial. When to go to Translation Agencies? Translation Agencies are great to go to if you just can’t find the right individual to handle a job or if you have a big project that you need done rapidly. Also companies have processes that should make you feel more comfortable or more confident that your translation job will get completed with the right people and with the quality you expect.