Signs of High-Quality Language Translations

Signs of High-Quality Language Translations 1. Is The Translation Grammatically Correct? Are the sentences punctuated properly? These lack of attention to these important details can signify poor attention to detail. If the grammar in this article was poor to this point, would you trust the information and keep reading? 2. What Is the Translator’s Experience?The translators chosen for your project shouldn’t just be totally proficient in the source and target languages; they should also have experience working in your industry. 3. Is The Terminology Consistent?If your business has a term bank or glossary, then some terms need to be strictly adhered to by the translator. This is because the company has decided that using these words in a specific way benefits the brand. 4. What Quality Assurance (QA) Process Did It Go Through?This should include translations being double-checked independently by other linguists. This ensures that not only the translated content is correct, but that it is also true to the tone of your message and uses the language of your industry. At Talented Translators, we meet these standards and more!Use our Talent and Translate with us! Contact us!Send us a DMSend us an e-mail: info@talentedtranslators.com

3 cosas para informar al solicitar servicios de traducción de idiomas

3 cosas para informar al solicitar servicios de traducción de idiomas Cuando solicitas servicios de traducción de idiomas, por supuesto, tienes el documento o contenido original que deseas llevar a al idioma destino, pero ¿qué más deberías considerar decirle a la agencia de traducción o al traductor sobre el trabajo que estás solicitando para obtener los mejores resultados? Las 3 cosas más importantes para informar al solicitar los servicios son las siguientes: 1. Idioma meta/Localización Por supuesto, tú sabes qué idioma meta necesitas para tu contenido, pero ¿hay un mercado específico al que apuntas? ¿La traducción está dirigida a un país determinado? Si quisieras que tu contenido se tradujera al español, ¿es el español de Latinoamérica? ¿O debería estar localizado para España? Puede ser el mismo idioma, pero el mercado al que está apuntando podría rechazar ciertas expresiones que podrían ser más adecuadas para otra región. 2. Términos y elementos no traducibles ¿Ya sabes cómo quieres traducir una determinada palabra, frase o término? ¿Ya sabes que no quieres que se traduzca el nombre de tu producto o hay alguna otra preferencia o guía de estilo que debería seguirse? Informa al traductor inmediatamente antes de que comience a trabajar; esto puede ayudar enormemente a que cumpla con su tarea y con las expectativas del servicio que te brindará. 3. Público Informar a tu traductor quién es el público puede ayudar enormemente a adaptar el vocabulario del contenido. Si el público está especializado y se espera que maneje el vocabulario avanzado, informar al traductor hará que tu proyecto se maneje adecuadamente. ¿Qué otros aspectos crees que sería importante informar a la agencia de traducción o al traductor antes de comenzar el proceso de traducción?

¿Qué podemos esperar cuando utilizamos traducciones automáticas?

¿Qué podemos esperar cuando utilizamos traducciones automáticas? El New York Times tiene un artículo muy interesante que explica cómo trabaja la traducción automática más conocida en un contexto literario. Cuando utilizas la traducción automática, literalmente te pones a merced de la máquina y nunca estás seguro o tienes garantía de que la traducción es correcta. Si no eres hablante nativo de la lengua meta o si no dominas el contexto o los matices del contexto del texto original, debes confiar plenamente en la traducción que se te ofrezca. Cosas como estas pueden suceder. Lo anterior es evidentemente un error contextual en donde, aun si la traducción de la palabra «crashed» por «estrelló» es correcta, en el contexto técnico que estamos situados, no es adecuada. Y ahora puedes imaginarte que, si algo tan simple como que la computadora dejó de funcionar es difícil de traducir, ¿qué podemos esperar de cosas más complejas? ¿Entonces cuándo se recomienda la traducción automática? Aunque no se considera un método eficiente o exacto, eso no significa que la traducción automática no debería utilizarse o que debería descartarse completamente. Muchas veces puede ser una herramienta útil para traducciones simples y cortas, y puede dar relativamente buenos resultados. Cuando traducimos textos extensos, puede acortar tiempos a un profesional que está en apuros, pero también es probable que ese tiempo que se ahorró en la traducción automática se pierda en la corrección y mejora lingüística, y en los arreglos de los errores contextuales. Lo que recomendamos a nuestros clientes es que utilicen traducción automática para corroborar una traducción que se hizo previamente por un profesional y también la recomendamos a los traductores profesionales que estén trabajando con un documento cuando necesitan un poquito de ayuda con vocabulario complejo o con palabras que se escapan de su vocabulario, ya que es una herramienta rápida y práctica. ¿Con qué herramientas has utilizado la traducción automática? ¿Cómo te ha ayudado la traducción automática?

Agencia de traducción vs. traductor autónomo

Agencia de traducción vs. traductor autónomo Entonces tienes un proyecto de traducción en tus manos. Documentos, folletos, subtítulos. Ahora, ¿a dónde vas para que se traduzcan? ¿Deberías contratar a un freelancer o ir directamente a una agencia de traducción? Eso realmente depende… Aquí hay algunas cosas que debes considerar al decidir quién debe manejar tu proyecto lingüístico. Los traductores freelance son generalmente los primeros profesionales a los que probablemente acudirías para trabajar en un proyecto. Y los beneficios de trabajar con ellos son los siguientes: Comunicación directa: Cuando trabajes con un profesional independiente, la comunicación será directa. La desventaja de esto es que no hay otra persona que continúe con el trabajo si algo le sucede al traductor independiente que lo está realizando. Experiencia: Si trabajas con un traductor con experiencia en el tema, el par de idiomas y las herramientas que necesitas es muy probable que no tenga problemas para hacer su trabajo. Por otro lado, los traductores no necesariamente manejan todo tipo de proyectos y pueden tener limitaciones con respecto a la materia, las herramientas y la cantidad de trabajo que pueden manejar. Costo: El costo general debería ser menor y los precios de negociación probablemente serían más simples. Las agencias de traducción, en muchas oportunidades, dependen y trabajan en colaboración con profesionales independientes, quienes son cruciales para su negocio y sus procesos. Pero las agencias tienen ciertas características las distinguen de un profesional freelance. Control de calidad: Existen procesos en la mayoría de las agencias de traducción en las que hay al menos 3 personas revisando el proyecto: el gerente del proyecto, el traductor y el revisor. Dado que todas estas personas están trabajando en tu proyecto, esto garantiza que los errores que puedan pasar inadvertidos para una sola persona probablemente sean reparados por otro par de manos. Además, si algo le sucede al equipo que trabaja en tu proyecto, la agencia definitivamente encontrará otros recursos para completar las tareas. Volumen: ¿Tienes un gran proyecto de traducción, un manual completo o un libro? Una agencia puede darte un mejor manejo de proyectos masivos con un mejor tiempo de finalización. Tienen los recursos de varios traductores a su disposición, por lo que es probable que se realice la distribución de tareas a profesionales que sean apropiados para el trabajo. Diversidad de proyectos: Subtitulado, maquetación (Desktop Publishing, DTP), aplicaciones para traducción, doblaje y manejo de múltiples idiomas. Las agencias generalmente pueden manejar una diversidad de proyectos y pueden proporcionar diferentes tipos de servicios. ¿Cuándo es mejor recurrir a un traductorindependiente? Los mejores proyectos para traductores autónomos son aquellos en los que el traductor tiene experiencia en el tema y los que se adaptan al volumen que esa persona puede manejar, además del par de idiomas. También es importante considerar que, si tienes un presupuesto ajustado, negociar podría ser más fácil. Entonces, encontrar a esa persona adecuada para el proyecto correcto es crucial. ¿Cuándo ir a agencias de traducción? Las agencias de traducción son excelentes si no puedes encontrar a la persona adecuada para manejar un trabajo o si tienes un gran proyecto que necesitas hacer rápidamente. Además, las agencias tienen procesos que deberían hacer que te sientas más cómodo o más seguro de que tu trabajo de traducción se completará con las personas adecuadas y con la calidad que esperas.

Basura entra, Basura sale. ¿Qué hacer cuando hay problemas en el archivo original por traducir?

Basura entra, Basura sale. ¿Qué hacer cuando hay problemas en el archivo original por traducir? Hacer una traducción de por sí es un proceso de mucha investigación, análisis y puesta a prueba de las competencias lingüísticas que el profesional tiene en ambos idiomas. Pero si a esto le sumamos un original con fallas o con ambigüedades, ¡realmente estamos en problemas! Y, por esto, podemos caer en la frase “basura entra, basura sale”. Esta expresión es muy utilizada en el procesamiento de cualquier información y, en este post, significa que si la calidad del original es deficiente, evidentemente la traducción final podría serlo también. Que el original tenga errores puede provocar malos entendidos y, en consecuencia, una mala traducción. Sin embargo, la clave para resolverlo está en la comunicación que llevemos con nuestro cliente. Si podemos tener la confianza para dialogar con él, es una gran ventaja. En este caso, lo mejor es juntar varias consultas en un correo y no “spamearlo” con dudas. Sí, hay veces que no hay posibilidad de hablar con la persona que redactó la pieza que tenemos que traducir. En estos casos, lo mejor es tomar una decisión, pero después comunicarlo al momento de la entrega. En estas circunstancias, algo para tener en cuenta es que el cliente puede no estar de acuerdo con nuestra decisión y puede pedir revertir los cambios de forma urgente. En ese caso, es una buena estrategia avisar cuándo estaremos disponibles para aplicar dichos cambios, si fuera necesario. Es importante que haya una apertura de ambos lados y entender que la comunicación en oportunidades no es un simple dos más dos son cuatro. Y, debido a que no es exacta, es que suceden las ambigüedades. Por eso, tenemos que trabajar en equipo para lograr el objetivo que intenta comunicar el documento original. En resumen, una buena comunicación y el trabajo en equipo que logremos con nuestro cliente es lo que ayudará a comunicar el mensaje de la mejor manera y hará que el traductor no tenga ningún miedo de un original con fallas.